mercoledì 21 dicembre 2016

Traduzione SEO e la consulenza tecnologica e gestione di linguaggi e terminologie



L'approccio Management Consulting specifico dell'agenzia di traduzioni Traduzione-IN garantisce la corretta gestione di ogni tecnologia operativa: 

Popolarità SEO, Data mining terminologico tramite i programmi CAT, Corporate Translation Management (CTM), Database publishing e software per editoria (CMP), sviluppo e localizzazione di siti Internet ottimizzati per cataloghi Web, sottotitolazione e post-produzione di audiovisivi, per offrire i vantaggi di un outsourcing linguistico integrale e mirato, rispondendo così ad ogni esigenza di internazionalizzazione di prodotti e servizi.


Procedimento traduzione SEO

All’interno di ogni sito le espressioni chiave devono essere declinate determinando le keyword precise e relative.

1)      Una volta trovate le corrispondenti traduzioni devono essere inviate affinché vengano convalidate dal cliente.
2)      Una volta ricevuta la conferma delle parole chiave tradotte bisogna tradurre il contenuto del sito  con utilizzo delle parole chiave in una proporzione ragionevole (non deve essere assolutamente esagerata wordstaffing)
3)      Per i tag Titles = non superare 60 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
4)      Per la Metadescription = non superare 160 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
5)      Assegnare speciale attenzione ai titoli che hanno il tag H1 H2 H3
6)      Molto importante curare la parte di testo in grassetto perché corrsiponderà al tag bold 

martedì 20 dicembre 2016

Traduzione di sottotitoli di documentari di una casa di produzione documentaristica.

traduzione e inserimento di sottotitoli
Per realizzare la traduzione di sottotitoli e adattamenti audiovisivi per documentari ci vengono forniti al momento della domanda due file separati.
Il primo contenente i file per calcolare il numero di parole - documento che ci consente di fornire il costo ottimizzato relativo al numero di parole e caratteri presenti nella lavorazione; e un altro i file per eseguire la traduzione effettiva.

Nel primo file è contenuto il testo completo, senza indicazioni temporali.
Nel secondo file ritroviamo il medesimo testo, ma arricchito dai riferimenti dei codici temporali (TC) per i sottotitoli da tradurre. 

Essi sono costituiti da un numero progressivo e da un espressione in secondi e millisecondi di in e out, come qui sotto riportato:

1
00:00:11,395 --> 00:00:14,892

È questo sara' l’effettivo file da tradurre, ed è fondamentale che i codici temporali rimangano invariati.
Le frasi sono divise in più blocchi di sottotitoli: ovviamente la sintassi tra due lingue non è mai corrispondente, quindi sarà necessario rimodellare la posizione dei complementi di frase affinche la traduzione dei sottotitoli sia precisa e calzante con le immagini a schermo.
Prerogativa da non sottovalutare è che la lunghezza dei sottotitoli tradotti in qualsivoglia lingua, deve rimanere più o meno invariata rispetto a quella del testo originale.
I nostri traduttori esperti in audiovisivi e aderenti all’Aidac (associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi), assistitono periodicamente a turni di doppiaggio al fianco di direttori e adattatori professionisti, per osservare direttamente l’approccio del doppiatore al copione.
Presso il nostro studio sono chiamati a svolgere  mansioni di sincronizzazione e traduzione di sottotitoli per telefilm, sit-com, serie tv, cartoni animati  e documentari. e sanno utilizzare i programmi Aegisub, WinCaps Quantum, Swift, che consentono loro di modificare direttamente i sottotitoli durante le sedute di traduzione.