mercoledì 21 dicembre 2016

Traduzione SEO e la consulenza tecnologica e gestione di linguaggi e terminologie


L'approccio Management Consulting specifico dell'agenzia di traduzioni Traduzione-IN garantisce la corretta gestione di ogni tecnologia operativa: 

Popolarità SEO, Data mining terminologico tramite i programmi CAT, Corporate Translation Management (CTM), Database publishing e software per editoria (CMP), sviluppo e localizzazione di siti Internet ottimizzati per cataloghi Web, sottotitolazione e post-produzione di audiovisivi, per offrire i vantaggi di un outsourcing linguistico integrale e mirato, rispondendo così ad ogni esigenza di internazionalizzazione di prodotti e servizi.

Procedimento traduzione SEO

All’interno di ogni sito le espressioni chiave devono essere declinate determinando le keyword precise e relative.

1)      Una volta trovate le corrispondenti traduzioni devono essere inviate affinché vengano convalidate dal cliente.
2)      Una volta ricevuta la conferma delle parole chiave tradotte bisogna tradurre il contenuto del sito  con utilizzo delle parole chiave in una proporzione ragionevole (non deve essere assolutamente esagerata wordstaffing)
3)      Per i tag Titles = non superare 60 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
4)      Per la Metadescription = non superare 160 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
5)      Assegnare speciale attenzione ai titoli che hanno il tag H1 H2 H3
6)      Molto importante curare la parte di testo in grassetto perché corrsiponderà al tag bold 

Nessun commento: