martedì 20 dicembre 2016

Traduzione di sottotitoli di documentari di una casa di produzione documentaristica.

traduzione e inserimento di sottotitoli

TRADUZIONE DI SOTTOTITOLI

Per effettuare la traduzione di sottotitoli e adattamenti audiovisivi di documentari e filmati aziendali, ci vengono forniti al momento della domanda due file separati.

Il primo contiene i file per calcolare il volume di questa particolare traduzione audiovisiva - documento che ci consente di fornire il costo ottimizzato relativo al numero di parole e di caratteri inseriti nella lavorazione; e un secondo file, quello che permette di eseguire la traduzione dei sottotitoli effettiva.

 VERI ESPERTI IN TRADUZION E SOTTOTITOLAZIONE

  1. Nel primo file è contenuto il testo completo, senza indicazioni temporali (privo di time code).
  2. Nel secondo file ritroviamo il medesimo testo, ma arricchito dai riferimenti dei codici temporali (TC) per i sottotitoli da tradurre. 
TC: Essi sono costituiti da un numero progressivo e da un espressione in secondi e millisecondi di in e out, come qui sotto riportato:

1
00:00:11,395 --> 00:00:14,892

È questo sara' l’effettivo file da tradurre, in cui è fondamentale che i codici temporali rimangano invariati.
Le frasi sono divise in più blocchi di sottotitoli: ovviamente la sintassi tra due lingue non puo' mai coincidere perfettamente, quindi sarà necessario adeguare la posizione dei complementi di frase affinche la traduzione dei sottotitoli sia precisa, sincronizzata e congrua con le immagini a schermo. 
Prerogativa da non sottovalutare è che la lunghezza dei sottotitoli tradotti in qualsivoglia lingua, deve rimanere più o meno invariata rispetto a quella del testo originale.
I nostri traduttori esperti in audiovisivi e aderenti all’Aidac (associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi), assistitono periodicamente a turni di doppiaggio al fianco di direttori e adattatori professionisti, per osservare direttamente l’approccio del doppiatore al copione. 
Presso il nostro studio di traduzioni a Milano i linguisti esperti in audiovisivi sono chiamati a svolgere  mansioni di sincronizzazione e traduzione di sottotitoli per telefilm, sit-com, serie tv, cartoni animati  e documentari. Tutti sanno utilizzare i programmi Aegisub, WinCaps Quantum, Swift, che consentono loro di modificare direttamente i sottotitoli durante le sedute di traduzione.

Nessun commento: