Google+ Followers

venerdì 18 settembre 2015

GLOSSARIO TERMINI SARTORIA ABBIGLIAMENTO - ITALIANO FRANCESE

terminologiasartoria abbigliamento italiano francese
Coordinando un progetto di traduzione nel settore sartoria - capi di abbigliamento ho scoperto che, in tutto il Web (francese e italiano), sono quasi inesistenti glossari sui termini  sartoria e capi di abbigliamento, nella combinazione linguistica Francese - Italiano. Ho deciso quindi di  compilare questa base lessicale bilingue che potrà aiutare i "disperati" traduttori come me nella ricerca di terminologia tecnica italiana e francese in questo settore,  in cui entrambe le Scuole sono leader ma, pur sempre acerrime concorrenti.


ITALIANO FRANCESE
Asola
Boutonnière

Bacchette estraibili collo
Baleines
Balza fondo Volant bas
Bordo o orlo ripiegato Bord ou ourlet replié
Botton Down (con bottone) Botton Down (à bouton)
Cannolè davanti (Fintone Cannolo) Gorge ou boutonnière
Cannoncino Patte de boutonnage 
Canolo coperto avec une patte cachée
Cardigan Cardigan
Carrè Empiècement
Carrè interno Empiècement intérieur
Cartamodello Patron en papier
Cintura Ceinture
Codici Colori Codes couleurs
Collo Col
Collo alla coreana Col mao
Collo alto a coste Col montant côtelé
Collo camicia Col chemise
Collo con listino Col avec pied de col
Collo diplomatico  col cassé
Collo Francese (senza bottone) Col à la française (sans bouton)
Collo napoletano   Col napolitain

Con plastron 
sans gorge avec plastron
Copri zip interno Fermeture éclair cachée
Copri zip interno Fermeture éclair cachée
Costa collo Col côtelé
Costa polsi Poignets côtelés
Faldone Liant
Faldone cucito Liant cousu
Felsino Patte de boutonnage de manche
Fianchetto Lien
Finta Patte
Finta bottoni a coste Faux boutons côtelés
Fintino Patte
Fodera spallone Doublure empiècement
Fondetto hirondelle de renfort
Fondo della camicia
bas de la chemise
Fondo della camicia con spacchi
Bas de la chemise fendu
Full zip Full zip
Gilet scollo V con bottoni Gilet à col en V avec boutons
Gilet scollo V senza bottoni Gilet à col en V sans boutons
Giromanica Emmanchure
Giromanica a coste Emmanchures côtelées
Half zip Demi-fermeture éclair
Inch (pollice) Pouces
Legenda nomenclatura parti primarie che compongono la polo Légende de la nomenclature des parties primaires du polo
Lista collo - pistagna Pied de col
Listino interno Support de col interne
maglieri smacchinata tricotage intégral
Manica a giro Manches adaptées
Manica a martello Manche rapportée
Misura collo in cm Mesure du col en cm
Misura semivita in cm Demi-tour de taille en cm
Narrow – che ha una vestibilità più aderente Narrow – tombé plus adhérent au corps
Occhiello Boutonnière
Orlo o bordo in costina Ourlet ou bord côtelé
Paramontura Parementure
Paricollo o girocollo Col rond ou ras de cou
Passante Passant
Piegone dietro faldone Pli central arrière
Polsi Poignets
Polsini con gemelli   poignets mousquetaires
Polsini quadrati  poignets carrés
Polsini smussati   poignets cassés - biseautés
Polsini tondi poignets ronds
Punto vita  Taille
Raglan Raglan
Regular – che ha una vestibilità comfort Regular – tombé confortable
Resca Biais ou liseré
Retro (camicia)   con pieghe laterali
Avec deux plis latéraux
Retro (camicia)  con i cugini
Avec deux pinces
Retro (camicia)  liscio Dos sans plis d’aisance
Retro canolo centrale
Dos avec un pli central
Rever Revers
Salpa Etiquette en cuir
Scollo a V Col en V
senza canolo sans gorge
Sottocollo Dessous de col
Sottocollo Dessous de col
Spacchetto Fente
Taglio o tasca diagonale Coupe ou poche diagonale
Tasca a filetto Poche à filet
Tasca a friso o a filetto Poche gilet o poche passepoilée 
Tasca a pattina Poche à rabat
Tasca a toppa Poche patch
Tasca America Poches à l’américaine
Tasca applicata  Poche appliquée
Taschino Poche
taschino smussato   poche biseautée
Thin – che ha una vestibilità più aderente della Narrow  Thin – tombé plus adhérant que Narrow
Vela Collo Rabat de col
Versioni e adattabilità Versions et adaptabilité
Vestibilità Tombé
Zip doppio cursore Fermeture éclair à double curseur
 
Per approfondire la ricerca consiglio:
http://www.chemise.com/category/le-dictionnaire-de-la-chemise/#G
http://www.milanesespecialselection.com/lexique-de-la-chemise-italien-francais/

martedì 15 settembre 2015

Festival della comunicazione di Camogli 2015 - Traduzione-IN tra gli intellettuali del linguaggio

traduzione testi scientifici e culturali
Traduzione-In ha partecipato all'evento
Lungo fine settimana a Camogli che si è trasformata, ancora una volta, capitale della cultura italiana, ospitando la II Edizione del Festival della Comunicazione. Dal 10 al 14 settembre (sino al 13 in quanto un allarme meteorologico ha sospeso nella serata di sabato l’attesa lezione finale di Umberto Eco), 120 ospiti illustri ed oltre 20.000 persone hanno gremito stand, aree di convegno, mostre e spettacoli dislocati nella pittoresca località ligure, dove il ventaglio di incontri è stato veramente da capogiro.
 
Agenzia Traduzione-IN ha aderito direttamente all’evento, inscrivendosi tra i partecipanti più attivi della platea, all'ascolto attento di scienziati, scrittori, giornalisti, blogger, economisti, semiologi, fisici, psicologi, registi, filosofi, manager, musicisti e linguisti.

Rosangela Bonsignorio e Danco Singer, creatori e direttori dell'evento hanno introdotto così le intensissime giornate del Tigullio: «Alla luce del progresso tecnologico e informatico che ha sconvolto sistemi di comunicazione e interazione tra le persone, ci vogliamo preparare a leggere i futuri possibili e le novità rilevanti della comunicazione nei servizi, nell’educazione, nella diffusione della scienza e delle arti, nella finanza, nei sistemi produttivi».

"Nel paradigma primo e indispensabile della comunicazione fra gli umani, indiscutibile è quindi il valore della traduzione," ha affermato Charles Chaouat "attività che racchiude in sé una duplice valenza: quella della lingua (le lingue della traduzione) e del linguaggio o gergo del settore cui il gesto della comunicazione si indirizza: il linguaggio della cultura, il linguaggio scientifico, il linguaggio dello sport, il linguaggio delle arti e il linguaggio delle imprese".