mercoledì 28 maggio 2014

Glossario Marketing dall'inglese al milanese

Una carissima collega linguista/traduttrice e soprattutto grande pittrice (Silvia Fiorido) mi ha suggerito di pubblicare questo breve e scherzoso glossario di alcuni termini marketing (in lingua inglese, ovviamente!) interpretati in dialetto milanese (una traduzione in chiave ironica, naturalmente!).




Dizionario Marketing dall'inglese al milanese  (milanées)*

- Basic Consumer = Bucalùn
- Briefing    =           Parlem Inséma
- Meeting   =         Sa védum al bar
- Product Placement   =  Marchéta
- Brainstorming    =    Rebelott
- Mass Marketing    =    Un sac de gent che la ciàpa in dal cù
- Opinion Leader    =      Facia de palta
- Project manager    =     Casciaball


*Il milanese non ha alcun un riconoscimento giuridico e non è oggetto di tutela da parte della Repubblica Italiana - A causa della mancanza dei parametri che fissano una lingua, si sono sviluppate differenti convenzioni ortografiche.

1 commento:

Unknown ha detto...

BRAVA, FANTASTICO SARA' UTILISSIMO PER GLI "ADDETTI AI LAVORI"