Google+ Followers

giovedì 20 dicembre 2012

La professione del terminologo presso un’agenzia di traduzioni (parte 2) La costruzione terminologica : carenza o concorrenza


La costruzione terminologica comprende l’insieme degli interventi e delle decisioni destinati a correggere situazioni di carenza lessicale.
Il trattamento delle carenze porta alla creazione di nuove designazioni dove vi sono delle mancanze, ad esempio, per rispondere efficacemente alla presenza di termini esistenti in una lingua ma senza controparte nella lingua di traduzione. L’obiettivo è di fare apparire e convalidare un « equivalente » che sia soddisfacente.

L’esercizio è pericoloso e il terminologo si accontenta generalmente di spiegare il significato dei termini interessati, sperando che un tecnico o un professionale competente possa fornire dei suggerimenti interessanti e convalidanti. Ogni neologismo creato deve essere obbligatoriamente l’oggetto di un controllo e omologazione da parte ei professionisti del settore prima di una sua messa in opera.
Il trattamento dei casi di concorrenza è più semplice. Consiste nel fare una scelta tra le differenti designazioni concorrenti nelle situazioni in cui esistono più designazioni per un unico e solo oggetto, concetto, prodotto, processo o sistema.

Il terminologo si accontenta generalmente di recensire le designazioni esistenti e di arricchire la pratica di ciascuna designazione per giungere ad un bilancio dei loro rispettivi meriti e valori semantici. Successivamente, deve prudentemente sottomettere la questione ad un’équipe di persone specializzate per giungere ad un mutuale consenso.
Le pratiche di costruzione terminologica possono seguir un iter sistematico. Ci si trova dunque nelle situazione di creazione o aggiornamento di vincoli linguistici. Questo avviene quando un’azienda di uno specifico settore di attività desidera razionalizzare la terminologia eliminando i doppioni e creando secondo necessità delle designazioni mancanti.

martedì 18 dicembre 2012

La professione del terminologo presso un’agenzia di traduzioni (parte 1)


La sua funzione consiste nel trattare il gergo specialistico di ogni settore di applicazione. La sua figura comporta le due seguenti macro azioni :
Recensire i termini specialistici e stabilire delle nomenclature terminologiche per identificare e definire i concetti di ogni termine o espressione;
  1. Raccogliere tutti i dati necessari per chiarire i concetti ed organizzare la mole di informazioni in un glossario elettronico verificato da tecnici esperti, mettendolo poi a disposizione dei diversi utenti/collaboratori.
Analizzando più da vicino la sua professione – il terminologo crea una risorsa terminologica tipo « dizionario automatico » mettendola a disposizione di un’équipe di traduttori o redattori per poter eseguire con precisione scientifica le loro prestazioni.

Il terminologo per ogni progetto di grande portata procede nel modo seguente :

  1. Delimita scientificamente la portata del lavoro :
    • Definisce il/ii soggetto/i
    • Elenca i settori toccati
    • Elenca dati e informazioni da includere nella risorsa
    • Redige qualora sia necessario delle specifiche per meglio inquadrare il lavoro degli operatori linguistici
  2. Stima i tempi di realizzaione,le diverse risorse tecniche (hardware - sofware), le risorse umane (personale dalle qualifiche adeguate).
  3. Pianifica l’attività terminografica futura:
    • Pianifica le risorse umane necessarie per ricercare le fonti della base terminologica richiesta: cataloghi, documentazioni, norme tecniche, supporti di corsi, opere enciclopediche, siti Web, nomenclature già esistenti.
    • Stabilisce poi una materia terminologica: seleziona le risorse dove estrarrà i termini, dati e informazioni necessarie
  4. Stabilisce la nomenclatura dei termini da prendere in conto.
  5. Suddivide, struttura, formula i dati pertinenti
  6. Valida o fa convalidare i dati raccolti
  7. Inserisce la terminologia nel supporto voluto (generalmente elettronico).
  8. Eventualmente, trasferisce direttamente nel dizionario automatico preesistente la nuova terminologia, arricchendo costantemente la memoria di traduzione
Il terminologo fa vivere le risorse terminologiche esistenti aggiornadole in proiezione delle traduzioni future.

lunedì 17 dicembre 2012

Glossario - sicurezza negozi - inglese francese italiano



IT

FR

ING

Formazione sulla sicurezza e prevenzione

Formation sur la prévention des risques et la sécurité

Risk prevention & Security training

La nuova procedura di sicurezza

La nouvelle procédure de sécurité

The new security procedure

Intro

Introduction

Introduction

Replay

Relire

Replay

Caricamento in corso…

Chargement en cours

Loading…

L’apertura del punto vendita

L’ouverture du point de vente

The opening of a store

Avvia i filmati

Démarrer les films

Start the movies

L’apertura dei locali

L’ouverture des locaux

Opening the premises

Osserva la situazione negativa

Observer la situation négative

View the negative situation

Osserva la situazione positiva

Observer la situation positive

View the positive situation

Passaggi chiave

Passages-clés

Key points

Apri il PDF dei consigli utili

Ouvrir le PDF des conseils utiles

Open the useful advice PDFs

Furto con destrezza

Vol avec dextérité

Sleight of hand theft

Procedure per la prevenzione

Procédures pour la prévention

Prevention procedures

Regole d’oro

Règles d’or

Golden rules

Play

Lire

Play

avanti

en avant

continue

Un evento possibile

Un événement possible

A possible event

Chiudi il menu

Fermer le menu

Close the menu

Apri il menu

Ouvrir le menu

Open the menu

Un caso reale

Un cas réel

A real case study

scarica la procedura

télécharger la procédure

Download the procedure

indietro

en arrière

back

In caso di rapina

En cas de vol

In case of robbery

Scarica il pdf

Télécharger le pdf

Download the pdf

Quali errori sono stati commessi?

Quelles erreurs ont été commises ?

What mistakes were made?

Avvia il gioco

Démarrer le jeu

Start the game

Pause

Pause

Pause

Gioca ancora

Jouez encore

Play again

Book stampabile

Book à imprimer

Printable Book

Mettiti alla prova

Testez-vous

Put yourself to the test

Avvia il test

Démarrer le test

Start the test

Ritenta 

Réessayer

Try again

Corretto

Correct

Correct

Successiva

Suivante

Next

Il test è terminato. Accedi nuovamente alle risorse oppure vai al questionario in piattaforma

Le test est terminé. Accéder à nouveau aux ressources ou bien aller au questionnaire en plateforme

The test is finished. Access the resources again, or go to the questionnaire on the platform

Materiali scaricabili e riferimenti utili

Matériel téléchargeable et références utiles

Downlaodable material and useful references

Procedura completa

Procédure complète

Complete procedure

Mansionario

Liste des tâches

Job description

Contatti

Contacts

Contacts

Information sheet

Fiche d’informations

Information sheet

Loan agreement

Accord de prêt

Loan agreement

Loss report form

Rapport de pertes  

Loss report form